Así lo afirma María Ortiz Polán, enfermera en la UCI del Hospital Universitario Virgen Macarena de Sevillla, y creadora del blog y canal de Youtube LSE-Enfermería.

A través de ellos, trata de acercar conceptos básicos de salud a las personas sordas, grabando vídeos en los que, comunicándose a través de LSE, introduce este vocabulario complejo, y que no solemos utilizar en nuestra vida diaria, a las personas usuarias de Lengua de Signos. Si en muchas ocasiones, las personas oyentes no alcanzan a comprender un diagnóstico o el alcance de unas pruebas médicas, en el caso de las personas sordas esta tarea se multiplica.

Desde Visualfy nos hemos hecho eco de su iniciativa y hemos querido conocerla un poco mejor.

María, ¿cómo empezó esta aventura?

Tuvimos en la UCI un paciente sordo muy joven con Síndrome de Guillain-Barré. Esta enfermedad comienza con debilidad muscular o parálisis de forma gradual, suele comenzar en las piernas y extenderse a la parte superior del cuerpo.

Este chico sufrió la enfermedad en su caso más severo dejando su cuerpo casi paralizado, necesitando un ventilador mecánico para respirar. A las complicaciones propias de la enfermedad se sumaba su sordera. Yo tenía nociones básicas de Lengua de Signos y me puede comunicar con él, pero no con mucha fluidez. Mis compañeras intentaban comunicarse desesperadamente, le hablaban en un tono elevado (“¡es sordo, no puede escucharos!”, les decía). Intentaban vocalizar, explicarle cómo eran las pruebas que se le iban a realizar,… pero todo fue caótico.

Como profesional de la enfermería, ¿qué sentías en esos momentos en los que no podías comunicarte con tu paciente?

No podía imaginar cómo sería despertarme en un lugar desconocido, lleno de máquinas, sin poder moverme, ni comunicarme, con gente que me pinchaban, me gritaban… Esa vivencia fue un punto clave para mí en mi vida profesional. Fui consciente que a diario, las personas sordas acuden a nuestros servicios sanitarios con dolencias de todo tipo y que por desgracia nuestro personal no está preparado para darles una calidad asistencial que se equipare con la del paciente oyente.

Las personas sordas acuden a nuestros servicios sanitarios con dolencias de todo tipo y que por desgracia nuestro personal no está preparado para darles una calidad asistencial que se equipare con la del paciente oyente. Clic para tuitear

¿Ya eras usuaria de LSE?

Nunca tuve en mente estudiar Lengua de Signos Española, pero me llamaba mucho la atención cuando veía a personas sordas comunicarse con las manos. Mi curiosidad me llevó a estudiar durante un curso completo dicha lengua en la universidad de Sevilla. Al año siguiente la universidad dejó de impartirlos y no pude continuar.

¿Qué pasos seguiste para poner en marcha tu iniciativa?

Lo primero que hice fue retomar mis estudios en LSE, y tratar de romper las barreras comunicativas que me separaban de los pacientes sordos. Desde entonces, empecé a tratar con más pacientes y me fui integrando en la comunidad sorda. Tras terminar mi formación me di cuenta de que esto no era suficiente, así que decidí crear conciencia y sensibilizar al personal sanitario que trabaja conmigo, dando charlas sobre estrategias de comunicación con el paciente sordo dentro de nuestra unidad de cuidados intensivos.

La figura del intérprete de LSE debería ser clave en el sistema sanitario

¿Y la idea del blog y el canal de Youtube?

Fue el siguiente paso natural en esta iniciativa. Junto con mi marido he creado un blog y un canal de Youtube que, en primer lugar, estaban dirigidos a personas sordas con el objetivo de hacerles llegar temas de salud en general. Pero al ver las necesidades que existen dentro del personal sanitario hago vídeos dirigidos a ellos, para que aprendan vocabulario y frases hechas que les sirvan para comunicarse con pacientes que sufren discapacidad auditiva.

¿Existe la figura del intérprete de LSE en el sistema público de salud?

He de dejar claro que no soy intérprete oficial de Lengua de Signos, tan solo intento aportar los conocimientos adquiridos y ayudar a quién lo necesite.

La figura del intérprete de lengua de signos en el sistema sanitario sería una pieza clave para poder tratar en su totalidad al paciente sordo Clic para tuitear

La figura del intérprete de lengua de signos en el sistema sanitario sería una pieza clave para poder tratar en su totalidad al paciente sordo, es decir, tanto a nivel físico -que actualmente está totalmente cubierto- como a nivel informativo, ya que son los propios familiares los que actúan de intermediarios proporcionando información que no son capaces de interpretar, algunas veces por su nivel cultural, otras veces por su desconocimiento de la LSE, terminología difícil de entender… incumpliendo además el derecho a la intimidad del paciente.

Imagino que esta iniciativa te llevará mucho tiempo y esfuerzo.

En cuanto a la realización del blog y el canal de Youtube, he de decir que es una tarea extra a la que hay que dedicarle mucho tiempo. En el caso de los temas de salud, en primer lugar tengo que recabar la información, documentarme y traducirlo a un lenguaje básico para después darle forma signando. En el resto de los videos donde se puede aprender vocabulario, verbos, frases sobre ámbito sanitario, etc, debo seleccionar, estructurar y simplificarlo de manera que pueda ser entendible a cualquier persona con interés por la lengua de signos, sin pretender que sea un curso reglado.

Una vez lo tengo todo preparado los grabamos y mi marido hace el montaje y los subtitula. Quizás el número de videos aún no sea muy elevado, pero debido a mi trabajo, mi familia y lo que conlleva elaborarlos no puedo subir todos los videos que me gustaría realizar.

Todo esto lo haces de manera voluntaria, en tu tiempo libre y sin esperar nada a cambio.

Cuando empecé mi formación como enfermera no podía imaginar que mi trabajo me aportaría tantas cosas positivas tanto en el terreno personal como en el profesional, pero sobre todo me ha enseñado el lado más humano de la vida.

 

Actualmente, el canal de Youtube de María tiene cada día más suscriptores, y cada vez más reproducciones de sus vídeos. Es la prueba de que hay una brecha de comunicación entre profesionales del sector sanitario y sus pacientes sordos que se comunican signando.

El proyecto de María trata de resolver estas cuestiones, pero no es suficiente. Se debe conseguir llegar a un protocolo de trabajo sanitario con personas sordas, para que la información llegue al paciente de primera mano, a través de un intérprete especializado en salud. Mientras tanto, iniciativas personales como la de María llenan ese hueco.

Desde Visualfy no podemos dejar de aplaudir a María y a otras personas como ella que, con su dedicación y sacrificando su tiempo personal, tratan de resolver problemas que deberían resolverse en otros ámbitos. No dejéis de visitar su blog y su canal de Youtube… y si le dejáis un mensaje de apoyo o agradecimiento, seguro que le haréis muy feliz.

Apúntate a nuestro boletín informativo
  • Recibe información sobre nuestros productos
  • Mantente al día de las noticias de Visualfy
  • Ten acceso a ofertas exclusivas

Un comentario de “Intérpretes de LSE deberían ser clave en el sistema sanitario

  1. Dolores Marín Fernandez dice:

    Hola María, me das tanta envidia, para mí la LSE es algo tan importante, por eliminar barreras, me encanta comunicarme con ellos, me hacen sentir bien, este verano me examiné del A1, pero vivo en un pueblo y no puedo avanzar más, lo que miro en Internet. Ahora he empezado a trabajar de limpiadora en un hospital que acaban de abrir en mi pueblo (Cazorla) buuuufff de pensar que algún día me llamaran para ayudarles con un paciente sordo, me emociono y acabo de ver tu publicación en Google. No me manejo mucho en Internet, pero voy hacer lo imposible para seguirla, tendría que haber más personas como usted María. Mi enhorabuena

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Pin It on Pinterest

Share This